 |
|
18.01.2008, 18:30
|
#1 (permalink)
|
Registriert seit: 27.05.2007 Ort: D, Brandenburg, LOS
Beiträge: 1.940
| Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Hallo an alle die des Englischen besser mächtig sind als ich!
Kann mir das jemand mal übersetzen? Mit meinen 3 Brocken Schulenglisch komme ich da nicht weit. Das rot Eingeramte.
Gruß und Danke Anita
__________________ |
| |
18.01.2008, 18:35
|
#2 (permalink)
|
Registriert seit: 28.04.2007 Ort: Nürnberg
Beiträge: 4.977
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Hallo Anitachen,
willst Du wirklich Autoreifen selbst auf die Felgen aufziehen? 
Stefan, der das der Werkstatt überlässt |
| |
18.01.2008, 18:42
|
#3 (permalink)
|
Registriert seit: 27.05.2007 Ort: D, Brandenburg, LOS
Beiträge: 1.940
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Zitat:
Zitat von Gecko Hallo Anitachen,
willst Du wirklich Autoreifen selbst auf die Felgen aufziehen? 
Stefan, der das der Werkstatt überlässt | Hi Stefan,
die sind schon aufgezogen - von der Werkstatt. Wir wollen nur wissen was da steht.
Gruß Anita
__________________ |
| |
18.01.2008, 18:51
|
#4 (permalink)
|
Registriert seit: 28.04.2007 Ort: Nürnberg
Beiträge: 4.977
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Das ist nur die Montageanleitung und
eine Warnung vor den Folgen einer falschen Montage.
Die exakte Übersetzung überlasse ich den Profis.
Eigentlich kann´s dir doch egal sein, was da steht, wenn
die Reifen schon montiert sind.
Grüsse
Stefan, der Pfau |
| |
18.01.2008, 19:22
|
#5 (permalink)
|
Registriert seit: 27.05.2007 Ort: D, Brandenburg, LOS
Beiträge: 1.940
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Danke Stefan
Gruß Anita, die's manchmal etwas genauer wissen will
__________________ |
| |
18.01.2008, 21:07
|
#6 (permalink)
|
Registriert seit: 18.01.2008
Beiträge: 3
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung FREE Text Online Translator :: PROMT Company
Hallo Anitachen 
Mit dem Wörterbuch kommt man nur schwer weiter.
Der link oben ..ein Übersetzungsprogramm kann dir da grob helfen.
Gruß
JB |
| |
18.01.2008, 21:19
|
#7 (permalink)
| | Moderator
Registriert seit: 01.05.2006
Beiträge: 8.558
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung aber nur ganz grob! denn was da machmal übersetzt wird, ist doch nur zum Schmunzeln!
Liebe Grüße
Petra, die da auch lieber auf eine menschliche Übersetzungshilfe zurück greift
__________________ Wenn du eine weise Antwort verlangst, mußt du vernünftig fragen. Johann Wolfgang von Goethe |
| |
18.01.2008, 21:28
|
#8 (permalink)
| | Moderator
Registriert seit: 06.05.2006 Ort: zuhause
Beiträge: 11.146
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung schlauchlose Stahlgürtelreifen aus Thailand ............
Montageanleitung liest sich wie die amerikanische Gebrauchsanleitung für ne Mikrowelle
niwashi, der sich fragt, wo man so was herbekommt ...
__________________ Man soll Denken lehren, nicht Gedachtes. ( Cornelius Gustav Gurlitt 1850-1938 ) |
| |
18.01.2008, 21:37
|
#9 (permalink)
|
Registriert seit: 27.05.2007 Ort: D, Brandenburg, LOS
Beiträge: 1.940
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Zitat:
Zitat von pere aber nur ganz grob! denn was da machmal übersetzt wird, ist doch nur zum Schmunzeln!
Liebe Grüße
Petra, die da auch lieber auf eine menschliche Übersetzungshilfe zurück greift | Hallo Pere,
jau, wörtliche Übersetzungen sind zum schmunzeln bzw. auch sehr irreführend.
Je nach dem wer sie verfaßt bzw. übersetzt hat. Mein Spruch dazu:
Anleitung in chinesisch, von einem Russen ins Englische übersetzt - oh je!
Da kommen dann so Sachen raus wie "schaue in Glas" für Schauglas.
Gruß Anita
__________________ |
| |
19.01.2008, 00:50
|
#10 (permalink)
|
Registriert seit: 01.07.2006 Ort: Schleswig-Holstein
Beiträge: 857
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Ihr müßt Euch mal den Spaß machen, ein Online-Übersetzungsprogramm vorwärts und rückwärts zu benutzen...will heißen, laßt einen Text erst ins Englische übersetzen und dann nochmal ins Deutsche. Das ist seeehr lustig!
Meine Schüler denken dann auch manchmal, sie wären unheimlich pfiffig, schreiben den Text auf Deutsch und scheuchen ihn durch ein Übersetzungsprogramm. Wenn man dann nicht ganz sattelfest in der deutschen Rechtschreibung ist, kommen da sagenhafte Dinge raus...wüßtet Ihr spontan, was das hier soll:
"Today the distance is used as a test for evening-expensive merry."
oder, genauso schön:
"Massacres at clock inhabitants were practised."
(Tipp: laut Wort für Wort übersetzen!)
ontopic: es gibt gute Übersetzungsprogramme, aber die sind meistens kostenpflichtig. Die großen Wörterbuchverlage haben z.B. gute Seiten.
Für die schnelle Hilfe (wenn einem z.B. einzelne Wörter fehlen), taugen die oben angesprochenen Programme durchaus! Komplexere Texte allerdings sollte man entweder einem guten Freund anvertrauen oder eben Pons/Langenscheidt besuchen.
LG, Tina. |
| |
19.01.2008, 10:33
|
#11 (permalink)
| | Moderator
Registriert seit: 06.05.2006 Ort: zuhause
Beiträge: 11.146
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung ... man sollte die Uhr im Deutschen auch schon richtig schreiben (können)!
niwashi, der aus diesem Grund nur Bücher zum Übersetzen verwendet ...
__________________ Man soll Denken lehren, nicht Gedachtes. ( Cornelius Gustav Gurlitt 1850-1938 ) |
| |
19.01.2008, 10:35
|
#12 (permalink)
|
Registriert seit: 17.04.2007
Beiträge: 2.129
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung  Hallo und guten Morgen!
Das habe ich in einer Zeitschrift gefunden, eine gelungene Übersetzung!
...für eine elektrische Weihnachtskerze (Anstecker)
Mit sensazionell Modell GWK 9091 Sie bekommen nicht teutonische Gemutlichkeit für trautes Heim nur, auch Erfolg als moderner Mensch bei anderes Geschleckt nach Weihnachtsganz aufgegessen und länger, weil Batterie viel Zeit gut lange. Zu erreischen Gluckseligkeit unter finstrem Tann, ganz einfach Handbedienung von GWK 9091:
1. Auspack und freu.
2. Slippel A kaum abbiegen und verklappen in Gegenstippel B für Illumination von GWK 9091.
3. Mit Klamer C in Sacco oder Jacke von Lebenspartner einfräsen und lächeln für Erfolg mit GWK 9091.
4. Für eigens Weihnachtsfeierung GWK 9091 setzen auf Tisch.
5. Für kaput oder Batterie mehr zu Gemutlichkeit beschweren an:...
6. Für neue Batterie alt Batterie zurück für Sauberwelt in deutscher Wald.
Gruß Luise 
__________________ Wer den Weg der Wahrheit geht, stolpert nicht. |
| |
19.01.2008, 10:38
|
#13 (permalink)
|
Registriert seit: 01.07.2006 Ort: Schleswig-Holstein
Beiträge: 857
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Moin, Luise,
da sitzt man hier am Schreibtisch und will ganz ernsthafte Dinge tun - und dann kommst du mit sowas! Das ist einfach fabelhaft, habe mich hier eben abgerollt vor Lachen, DANKE!!!
@niwashi: hast Du "evening-Expensive merry" auch raus? DAS kostete mich einige Minuten...
LG, Tina. |
| |
19.01.2008, 10:42
|
#14 (permalink)
| | Moderator
Registriert seit: 06.05.2006 Ort: zuhause
Beiträge: 11.146
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung ein "nächtliches Vergnügen" kann es ja nicht sein
niwashi, der da auch noch überlegt ...
__________________ Man soll Denken lehren, nicht Gedachtes. ( Cornelius Gustav Gurlitt 1850-1938 ) |
| |
19.01.2008, 10:52
|
#15 (permalink)
|
Registriert seit: 01.07.2006 Ort: Schleswig-Holstein
Beiträge: 857
| AW: Bitte um Hilfe bei Übersetzung Fang mit "Abend" an! |
| |
Forumregeln
| Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen. Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten. Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen. Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten. HTML-Code ist Aus. | | | | Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 02:43 Uhr. | | |